可以接受的物种名翻译
很多译者在将外文作品中的物种名翻译成中文时,不够规范,甚至一些译名非常离奇,如某书将山蝠属(Nyctalus)蝙蝠翻译成了“三头大蝙蝠”,但这个蝙蝠类群并没有三个头,没有蝙蝠类群有三个头,这让人不知从何说起……
一些译者会用作品中的俗名直接意译,这并不可靠。一个更好的操作是,先通过国外网站、搜索引擎和资料等考证出学名,然后通过国内的数据库、图书等用学名去检索中文名,然后再进行翻译。学名是物种的科学标识,要可靠得多。一些学名可能尚无中文译名,可以根据学名的双名法构词,使用种小名加属名的翻译方法获得译名,但请注意给译名后面用括号保留原文。对科学译者来说,了解双名法的学名系统是有必要的。
站外数据库
物种2000中国节点是持续更新的中国物种数据库,译名规范,在本站数据库检索不到的部分我国本土物种可尝试在该节点进行检索,可能会有收获。该数据库支持汉语俗名检索拉丁语学名。
术语在线是全国科学技术名词审定委员会所属网站,多数术语的翻译均是可靠的,在术语翻译上可以着重参考该网站的结果。但该网站受限于图书和资料来源,一些概念的翻译仍有待商榷。
工具书目
对翻译生物学和博物学方向的内容译者来说,互联网上的数据库和工具网站往往是不够的,一些学名和术语的准确译法仍需要通过工具书来进行查找。这些工具书由国内本领域内学者完成,是一些学者多年研究的结晶,不仅为科学界所认可,也应该成为译者的重要借鉴。没有工具书的科学译者,是不及格的。此类工具书主要包括专业字典和名录两类。如:
昆虫:《拉英汉昆虫学词典》(彩万志编著)
海洋生物:《中国海洋生物名录》《日拉英俄汉鱼类名称》
兽类:《世界哺乳动物名典》
鸟类:《世界鸟类分类与分布名录》
本站翻译的《寻蜂记》一书获评“阅文·探照灯书评人好书榜”2021年12月十大非虚构翻译好书、入选“凤凰好书”2021年11月榜,入围坪山自然博物奖。